jusbrasil.com.br
25 de Junho de 2017

Resumo de inglês jurídico

Ampliar o vocabulário é fundamental.

Alex Souza, Estudante de Direito
Publicado por Alex Souza
há 5 meses

Saber uma língua estrangeira é fundamental para o Mercado de Trabalho atual. No mundo jurídico isso não é diferente.

O inglês é considerado uma língua universal, na qual indivíduos de diferentes nacionalidades podem se comunicar. Ter domínio desse idioma é, portanto, mandatório.

Não raro, quando buscamos uma oportunidade de trabalho (ou até de estágio) nos deparamos com: "inglês fluente é requisito" ou "domínio da língua inglesa será considerado um diferencial".

Há muitos estudantes de Direito que já dominam essa língua, ou estão em vias de dominá-la. Porém, o que me incomoda é que pouquíssimas pessoas se preocupam em se especializar no Inglês Jurídico, limitando-se ao vocabulário comum do diaadia.

Por esse motivo fiz um resumo das palavras nas quais os colegas irão se deparar ao ler um contrato em inglês ou ir estudar em um país anglo-saxão.

Sem mais delongas, vamos ao que interessa:

1) Direito e lei:

- Para começar, vale ressaltar que ambas as palavras Direito e lei têm o mesmo vocábulo na língua inglesa: Law.

-Disso resultam várias collocations, as "fusões de palavras", vamos à algumas:

  • Civil Law: tanto pode ser Direito Civil, quanto pode se referir ao nosso sistema de Direito romano-germânico.
  • Criminal Law: Esse é fácil: pode ser tanto Direito Criminal quanto Penal.
  • Contract Law: Direito dos Contratos.
  • Tort Law: esse é mais difícil. No Direito Civil, Tort é a palavra inglesa para ato ilícito, ou um "civil wrong". Tort Law seria o equivalente à Responsabilidade Civil no nosso ordenamento, quanto alguém requer reparações após ter algum direito ferido.

2) Carreiras jurídicas

- Essa é uma questão que gera muitas complicações na cabeça dos operadores do Direito (até para os nativos, acredite!), visto que, há vários termos para se referir à ocasiões diferentes:

  • Lawyer: é o operador do Direito, um jurista.
  • Attorney (EUA) e Solicitor (RU): É o advogado, aquele que exerce a advocacia.
  • Counsel (EUA) e Barrister (RU): É o advogado, quando está atuando em um tribunal, somente.
  • Prosecutor: Promotor de Justiça.
  • Judge: Juiz, que deve ser endereçado como Your Honor, meritíssimo.
  • Apellate Judge: Juiz de apelação ou desembargador.
  • Justice: Ministro da Suprema Corte (sério).
  • Attorney-general: Procurador- Geral da União.
  • Solicitor-general: Advogado-Geral da União.
  • Congressman/Congresswoman: Deputado (a)
  • Speaker: Presidente (da Câmara ou do Senado)

3) Outros termos:

- Para finalizar, indicarei mais alguns termos jurídicos importantes, que não se encaixam naquelas categorias:

  • Case: Ação legal (legal action) decidida em um tribunal.
  • Trial: Julgamento.
  • Charges: acusações. Para "prestar queixa" se diz "to press charges".
  • Wittness: Testemunha.
  • Plaintiff: querelante, parte "queixosa".
  • Party: parte de um processo ou partido político.
  • Settlement: acordo ou conciliação.
  • Arbitration: arbitragem.
  • Lawsuit: Ação judicial, processo. Para dizer "processar alguém" dizemos: "to sue somebody".
  • Binding/non-binding: Vinculante/não-vinculante.

E para finalizar:

  • Joint and severelly liable: Solidariamente responsáveis (pela obrigação).

4) Conclusão

-Espero que esse resumo venha a ajudar os colegas nesse mundo concorridíssimo que é o do Direito.

-Mais do que ensinar, espero que isso sirva como um "empurrão" para que quem deseja subir na carreira aprenda o vocabulário jurídico do inglês (e de outras línguas também).

-Recomendo que busquem um curso específico em uma escola de idiomas, uma Universidade, ou até mesmo online.

- Há muito mais de onde isso veio, é lógico. Em outra oportunidade talvez eu escreva sobre um ramo específico do Direito ou ainda sobre outro idioma. Alemão, talvez...


PS1: Dúvidas na pronúncia, usar o Google Tradutor.

PS2: Dúvidas, Sugestões ou Críticas (construtivas) não hesite em comentar ou mandar MP.

1 Comentário

Faça um comentário construtivo para esse documento.

Não use muitas letras maiúsculas, isso denota "GRITAR" ;)

Parabéns pelo artigo, Alex! continuar lendo